..запели себе мартальезу… и под преужаснейшие слова: «Алон анфан де ля патрид» раскидали… Бастиль. – Марсельеза начинается словами: «Aliens, enfants de la patriei» – «Вперед, сыны отечестваi» Марсельеза была создана в 1792 году и первоначально называлась «Боевая песня Рейнской армии», потом стала революционной песней; Бастилия – крепость и государственная тюрьма в Париже – была разрушена 14 июля 1789 года.
…в согласии с Фонвизиным говорил, что довольно просто внушать, что «по природе своей сей народ весьма скотиноват и легко зазевывается». – Д. И. Фонвизин (1745–1792) – русский писатель-сатирик; наиболее известны комедии «Недоросль» и «Бригадир»; близкие по смыслу, но текстуально не совпадающие отзывы о французах имеются в письмах Фонвизина к сестре Ф. И. Фонвизиной из первого заграничного путешествия в 1877 году.
Орлецы – коврик архиерея при служении, круг из ткани, с орлом.
Рипиды – опахало, употребляемое при богослужении.
Митра – архиерейская шапка, надеваемая при богослужении.
Деликвент (лат.) – преступник.
…погиб, аки обра. – Обрами назывались в русских летописях авары, воинственные тюркские племена, в начале X века эти племена были разгромлены.
Хрия – речь, составленная по заданным правилам. Сумуется – от сумовать (укр.) – раздумывать. «Колысь било на Украинi добре було жiтi?» – украинская народная песня.
…Каин убил Авеля, брата своего… – Каин и Авель, по библейскому преданию, дети Адама и Евы; Каин убил Авеля из зависти.
Смоктать (диал.) – сосать. Жахаться (укр. жахатися) – пугаться, бояться.
…Петербург основал Петр Великий, и там есть рыба ряпушка, о которой бессмертный Гоголь упоминает… – Имеется в виду реплика городничего: «Да; там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть» («Ревизор» д. 5).
…револьвер под названием «барбос»… – револьвер «бульдог». В «Записной книжке» Лескова (ЦГАЛИ) в рубрике «Порча слов и выражений» содержится запись: «револьвер-барбос – бульдог» (Ф. 275, I, 112).
Хобар – взятка.
Шпек (укр.) – шпион.
Не турбуйтесь (укр.) – не беспокойтесь.
Егалите и братарните – искаженная передача французских слов равенство и братство (франц. egalite и fraternite).
Млявый – вялый, смутный.
Очерет (диал.) – камыш, тростник.
…мне захлопали, як бы я был самый Щепкин… – М. С. Щепкин (1788–1863) – великий русский актер.
…и пойдут в лес, да и Зилизняка или Гонту кличат… – Зилизняк – Железняк, руководитель крестьянского восстания на Украине против польских помещиков в 1768 году. Гонта вместе с Железняком руководил крестьянским восстанием, казнен польскими панами.
…я будто подаю в разговорах с простонародием штундовые советы! – Штундисты – члены религиозной секты, существовавшей во второй половине XIX века на Украине и на юге России.
Провещился – дал весть, прояснился.
Плахта (укр.) – платок, обертываемый женщинами вокруг пояса вместо юбки.
Мандривать (диал.) – бродить, странствовать.
Не здужае (укр.) – не сможет. …еду… мечтаю, як оный гоголевский Дмухонец. – Имеется в виду персонаж комедии «Ревизор», городничий Сквозник-Дмухановский.
…полно место тiх самых гаспидских листков… – то есть аспидских листков. Во всех предшествующих изданиях печаталось «госпидских», что нарушало смысл фразы.
…про прозванью Дарвалдай… – намек на неправильное понимание выражения из народной русской песни «Вот мчится тройка удалая» (текст Ф. Глинки):
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дорожке столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.
В «Записной книжке» Н. С. Лескова (ЦГАЛИ) в рубрике «Порча слов и выражений» содержится запись: «Дарвалдай звенит – колокольчик» (Ф. 275, 1, 112).
Акциденция – случай.
Маршалек (от польского marszalek) – здесь в значении: предводитель дворянства.
…тут я уже припомнил… Лукиана и с его встречами и разговорами в царстве мертвых… – Лукиан (ок. 120–180) – греческий писатель-сатирик, одно из произведений которого называется: «Разговоры в царстве мертвых».
Тут и Овидий, и «оксиос», и метание орлецов… – «Оксиос», точнее «Аксиос» (греч.) – буквально: «Достоин»; провозглашается в церкви при посвящении во все иерархические степени.
У вашего философа Сковороды есть одно прелестное замечание: «Цыпленок зачинается в яйце тогда, когда оно портится»… – У Сковороды: «И тогда ж зачинается цыпленок, когда портится яйцо. Итак всегда все идет в бесконечность („Вопросы философии“, 1894, кн. 23, стр. 227).
…я вижу папирки… – то есть бумажки, в данном случае – листовки.
Истота – сущность, естество.
…глас, вопиющий в пустыне: «Готовьте путь!..» – Имеется в виду следующее место из библии: «Глас вопиющего в пустыне: „Приготовьте путь господу, прямыми сделайте в степи стези богу нашему“ (Исайя, гл.40), Страшно в могиле… и далее – неточная передача отрывка из стихотворения Карамзина „Кладбище“:
Страшно в могиле, хладной и темной!
Ветры здесь воют, гробы трясутся,
Белые кости стучат.
…уйти в шатры Симовы – здесь в значении: найти вечный покой.
Глаголь и Добро – старославянские названия букв «г» и «д».